|

MLA
Guide: Translations, Edited Books
Translations
Works Cited
If you refer primarily to the translation
itself, use the author's name as the primary resource, followed by the name of
the translator and the rest of the usual bibliographical information.
Borges, Jorge Luis. Ficciones. Trans.
Anthony Kerrigan.
New York: Grove Press, 1962.
Additional information can be added if
necessary:
Borges, Jorge Luis. Ficciones. Trans.
Anthony Kerrigan.
New York: Grove Press, 1962. Trans.
of Ficciones.
Emece Editores, S.A. Buenos Aires,
1956.
If, on the other hand, your discussion centers
on the translator's work, his or her choice of words, alterations to the text,
etc., use the translator's name as the primary resource, followed by the name
of the original author.
Pepin, Ronald E., trans. The Satires by
L. Sergardi.
New York: P. Lang, 1994.
Edited
Books
Shelley, Mary Frankenstein. 1831. Ed.
Johanna Smith.
Boston: Bedford Books of St.
Martin's Press, 1992.
If your citations primarily refer to the work
of the editor (Johanna Smith, in this case), to the editor's notes or
introduction, etc., use the editor's name to alphabetize the entry, as
follows:
Smith, Johanna M., ed. Frankenstein. By
Shelley. 1831.
Boston: Bedford Books of St.
Martin's Press, 1992.
In-Text Citation
An in-text citation for these books would work
the same as a similar citation from other books, except that you would use the
editor/translator's name. If your reference is a bibliography or other kind of
compilation of resources, use the abbreviation comp. (for compiler) instead of
trans. or ed.
Edited
And Translated Books
Works Cited
Pepin, Ronald E., ed. and trans. Scorn for
the world: Bernard of Cluny's De contemptumundi.
East Lansing: Colleagues Press,
1991.
|